Konami ningunea a los traductores españoles de Silent Hill 2 Remake
Uno de los videojuegos más esperados del mes de octubre será lanzado con un error inadmisible en los créditos: la ausencia de los traductores de nuestro país.
Konami nos ha hecho esperar mucho tiempo para disfrutar de uno de los remakes más queridos de la historia. En pocas horas llegará a las tiendas Silent Hill 2 Remake, tras años de especulaciones y meses en los que tanto analistas como jugadores mostraban escasa confianza en el producto final.
El juego ha terminado por sorprender a la prensa especializada, obteniendo muy buenas críticas. Sin embargo, un hecho lamentable ha salido a la luz hoy: Konami ha vuelto a demostrar su falta de tacto al no acreditar a los traductores españoles que trabajaron en el título.
Uno de ellos, Samuel R. Ortega (@BokuGamer), ha denunciado esta imperdonable omisión en sus redes sociales y en su página web personal. Ha explicado cómo ocurrieron los hechos, lamentando su ausencia, y la de sus compañeras, en los créditos finales.
No aparezco en los créditos, pero he traducido la mitad del juego, que se dice pronto, ¡así que no me callo y anuncio que soy uno de los traductores del remake de Silent Hill 2! Ha costado ver la poca esperanza de muchos con el juego sabiendo el juegazo que se venía. pic.twitter.com/gjjFxuhadb
— Samuel R. Ortega (@BokuGamer) October 7, 2024
Ortega relata que asumieron el proyecto tras la salida de los traductores inicialmente contratados, quienes habían corregido el texto del juego original para adaptarlo al remake sin cambios. Silent Hill 2 fue lanzado originalmente en 2001, y se consideró necesaria una nueva traducción en lugar de reutilizar la antigua.
Ortega tomó el relevo, trabajando junto a Carolina Santana en la traducción de la historia, mientras que Aurora Ramírez se encargó de la traducción de los menús. La decepción llegó al descubrir que los traductores que aparecen en los créditos son los primeros contratados, no quienes hicieron el trabajo final.
"Los traductores que tuvimos que arreglar el estropicio no aparecemos en los créditos, sino aquellos que lo provocaron", escribe Ortega en su web. Aunque prefiere no profundizar más, deja constancia del desprecio tanto de Bloober Team, desarrolladores del juego, como de Konami, distribuidora y propietaria de la licencia.
"Podría ponerme a hablar de los problemas a los que nos enfrentamos los traductores en este tipo de asuntos, pero es mejor no decir cosas que no debería...", añade.
A pesar de todo, Ortega se muestra orgulloso de haber trabajado en un proyecto de tal magnitud. "Traducir el regreso de Silent Hill 2 es algo que aún hoy me cuesta creer", comenta. "Es uno de esos proyectos que siempre se recuerdan".
Queda la esperanza de que el error se corrija en una futura actualización. Konami lo tiene fácil, aunque Ortega es escéptico sobre que esto ocurra.