Ibai Llanos
Streamer/Caster
Tras ver la serie 'Mi reno de peluche', el streamer ha reflexionado acerca de por qué se cambia el título de series y películas al ser traducidas.
Ibai ha visto 'Mi reno de peluche' y ha querido compartirlo con sus viewers de Twitch en su directo de esta semana. El streamer, que está más seriéfilo que nunca, no ha hablado tanto de la trama de la serie. Su atención se ha enfocado más en otro aspecto que ha pasado desapercibido para muchos: el título de la serie en distintos idiomas.
Si el otro día el creador de contenido era elogiado por la comunidad de Twitter al hablar de que se había enganchado a One Piece, ahora se ha sorprendido por los comentarios de la comunidad de latam acerca del título de la última serie de éxito de Netflix. Y es que, al no llamarse así, han sido muchos los que se lo han hecho saber al streamer como suele ser habitual en estos casos.
He terminado de ver Mi reno de peluche y me ha destrozado la cabeza
— Ibai (@IbaiLlanos) May 6, 2024
"El puto onda vital de 2024", ha exclamado enfadado: "¿Por qué en España se llama 'Mi reno de peluche'? En Inglaterra se llama 'Baby Reindeer' (Mi Bebé Reno), pero en España se llama así, ¿yo qué queréis que haga?".
"¿Por qué creéis que ocurren esas cosas?", se ha preguntado el streamer. Y es que, aunque reconoce que las traducciones literales de series no siempre quedan bien, lanza la duda a sus seguidores acerca de por qué, en su opinión, sólo ocurre en España: "¿Es por marketing?".