El mundo de los videojuegos nos deja a veces curiosas anécdotas, algunas de las cuales no siempre dejan en muy buen lugar a los desarrolladores de los títulos, ya que toman decisiones que, al menos de primeras, no son del todo entendidas por los aficionados.
Este tipo de decisiones cuestionables son especialmente habituales en las remasterizaciones o en los remakes, que son muy esperados por los jugadores y que no siempre tienen la calidad que se esperan de ellos o, al menos, no todas las mejores.
Es el caso de Age of Empires II Definitive Edition, un título que fue lanzado a finales de la pasada semana y que es una remasterización de Age of Empires II: The Age of Kings con motivo de su vigésimo aniversario. El juego aporta mejoras gráficas al título e introduce alguna característica nueva.
La sorpresa llegó con el doblaje al español. La periodista especializada en videojuegos Marina Amores, más conocida en Twitter como Blissy, compartió varios vídeos en su cuenta en la red social en la que se puede ver como algunas líneas de la campaña están dobladas con un sistema text-to-speech.
Este hecho sorprende porque el juego original no solo estaba doblado, sino que incluso era un doblaje muy valorado por los aficionados. Por ello, que la edición "definitiva" no tenga una característica que sí estaba presente en el original ha sorprendido para mal a muchos.
Lo cierto es que en la propia descripción del producto ya informa de que está localizado al español de España en lo que a interfaz y subtítulos respecta, pero no las voces. Sí están, en cambio, doblado al español latinoamericano y a otros idiomas como inglés, francés e italiano.
¿De dónde sale la opción con sintentizador? Pues parece que se debe a una opción de accesibilidad. En cualquier caso, prescindir del doblaje al español y sustituirlo por este 'parche' para que no afecte a la accesibilidad no deja de ser una de las cosas más 'cutres' que hemos visto en los videojuegos.