Industria

Francia propone alternativas a palabras relacionadas con los videojuegos

El Ministerio de Cultura francés cree que la presencia de anglicismos en este sector puede afectar a la "pureza del idioma".

La terminología del mundo gamer está plagada de palabras provenientes del inglés. Al nacer en un entorno angloparlante, es lógico pensar que dichas palabras no suelen encontrar traducciones directas en otros idiomas, algo que "la RAE" francesa cree que hay que cambiar.

Para ello, desde el Ministerio de Cultura de Francia han propuesto una serie de alternativas que, según ellos mismos comentan, ayudarán a la población gala a "comunicarse más fácilmente" y a "preservar la pureza" de su lengua.

De esta forma, a partir de ahora utilizar anglicismos como streamer, esports o pro-gamer será considerado incorrecto aunque, como es lógico, no quedarán prohibidas de ninguna manera.

Pero esto no es todo, ya que también nos encontramos con algunas propuestas de sustitución por parte de la academia francesa. Así pues, un streamer pasará a ser joueur-animateur en direct y los esports se llamarán jeu video de competition, por poner unos cuántos ejemplos.

La cuestión ahora es si, realmente, esta medida servirá de algo, ya que cambiar la forma de hablar de millones de personas no es una tarea en absoluto sencilla, más bien al contrario.

Al fin y al cabo, la lengua la crean los hablantes de la misma a partir de la aceptación y la difusión de ciertas palabras. Veremos en qué queda este experimento y, también, si más países comienzan a tomar medidas de este tipo.